- 從“啃老族”的英文翻譯說(shuō)起2013-09-09
近年來(lái)中國(guó)有一個(gè)流行詞語(yǔ)“啃老族”,意思大家都明白,翻成英文卻有點(diǎn)難辦。直譯過(guò)來(lái)的話(huà),Elderly-Devouring Young Adults似乎最為貼切,我在...
- 走出去需高規(guī)格翻譯大賽2013-09-09
9月2日,由國(guó)務(wù)院新聞辦公室、中國(guó)作家協(xié)會(huì)和中國(guó)外文局聯(lián)合舉辦的2013中國(guó)當(dāng)代優(yōu)秀作品國(guó)際翻譯大賽在京啟動(dòng)。其實(shí),舉辦如此高規(guī)格文學(xué)翻譯比賽,據(jù)說(shuō)是因?yàn)橄鄬?duì)于引進(jìn)的外國(guó)文學(xué)作品,中國(guó)當(dāng)代...
- 新加坡政府部門(mén)網(wǎng)站依賴(lài)翻譯軟件鬧出笑話(huà)2013-09-09
【環(huán)球網(wǎng)綜合報(bào)道】新加坡政府部門(mén)使用翻譯軟件再鬧笑話(huà)!據(jù)外電9月9日?qǐng)?bào)道,新加坡國(guó)家文物局網(wǎng)站的中文翻譯錯(cuò)誤百出,因此有當(dāng)?shù)厝藢?xiě)信進(jìn)行投訴。文物局隨后承認(rèn),他們?cè)谟⒆g漢時(shí)使用了&ldquo...